Между тем, веселясь и играя,
Сторонясь поэтической стаи,
Жил известный всем Князь,
Ни фуя не врубаясь в рубАи.
Того самого редифа не хватает. Наример, первое, что пришло на ум
Угу. Так и просится ещё строка, с рифмой к «князь».
Жил на свете Хайямыч Омар.
Питон22 писал(а): ↑06 мар 2021, 09:31 РубаИ (мн. ч. рубайЯт) рифмуется ааба (допускается монорим) и в оригинале имеет очень непростую ритмическую структуру, называемую арузой (чередование долгих и кратких слогов).
Можно было бы ещё больше загрузить обязательным наличием двух бейтов (двустрочий, содержащих законченную мысль, отсюда альтернативное название – дубейти), медианы (как правило, это третья строка, цезура, как правило, содержащая холостую рифму) и редифом (тождественными словами, находящимися после основной рифмы).
Но оно кому-то нужно?
Переводчики и русскоязычные сочинители используют пяти– или шестистопный ямб.
А вот использовать ли ещё одно правило – в первом двустишии даётся некий посыл, зачин, в третьей строке – ввод из зачина, закрепляемый сентенцией в четвёртой строке. каждый решает самостоятельно.
«То, что Бог нам однажды отмерит, друзья,
увеличить нельзя и уменьшить нельзя.
Постараемся ж с толком истратить наличность,
на чужое не зарясь, взаймы не прося». (Р.Хайям в переводе Г.Плисецкого).
Звиняйте за занудство.
однако же здесь и у переводчика Хайяма, и у тебя не ямб, а четырёхстопный анапест.
Запускаем!
Громко трезвонит
Уже всё порубала.