Страница 1 из 1

Переводилки

Добавлено: 27 апр 2010, 13:10
Дракоша
Уважаемой общественности предлагается поиграть в переводилки.
Этапы игры:
- берется подстрочник стихотворного текста (лучше, если вещь известна, тогда в конце игры можно поместить литературный перевод одного из великих и признанных)
- участники пишут свои варианты (либо соответствующие подстрочнику по стилю и духу, либо пародию, учитывая часто имеющую место абсурдность подстрочников, как таковых)
- выигрывает самый симпатичный / смешной вариант, который и сравнивается с вариантом великого и признанного

Переводилка первая - 54 сонет Шекспира (ах, как нескромно :).

Подстрочник:
О, насколько более прекрасной
кажется красота,
Благодаря тому чудесному орнаменту,
который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее
еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату,
который в ней живет.

Ну, и что-то типа того - Лора:
Насколько кажется прекрасней красота
В чудесной вязи обрамления правдой,
Настолько в розе безупречна простота,
Облагороженная запахом отрадным…

Добавлено: 28 апр 2010, 10:20
Простодушный
Шекспир, говоришь?

Правдой пахнет роза,
Чудны лепестки.
Написал бы в прозе,
Но нужны стихи.

Н-да, Шекспира еще так никто не переводил. :)

Попробую ещё раз. :!!!:

Красива роза, и она
Нас привлекает ароматом.
Но восхищает истина
Благоуханием приятным.

Нет, похоже, Шекспиру нужен другой переводчик.

Добавлено: 28 апр 2010, 12:32
Дракоша
Простодушный писал(а):Шекспир, говоришь?

Правдой пахнет роза,
Чудны лепестки.
Написал бы в прозе,
Но нужны стихи.

Н-да, Шекспира еще так никто не переводил. :)

Попробую ещё раз. :!!!:

Красива роза, и она
Нас привлекает ароматом.
Но восхищает истина
Благоуханием приятным.

Нет, похоже, Шекспиру нужен другой переводчик.
:)
Или так:
Красива роза, и она
Нас привлекает ароматом.
Так правды алчет красота,
Крича об этом... благим матом... :)

Добавлено: 28 апр 2010, 13:12
Воланд
Навскидку. Думать пока, увы, некогда. Потом, может что-то ещё поищу.

Благословенна трижды красота,
Которой правда служит достояньем.
Во много крат прекрасней роза та,
Что множит красоту благоуханьем.

Добавлено: 09 май 2010, 16:07
Дракоша
И Маршак:
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.

Добавлено: 09 май 2010, 16:24
Воланд
Лора писал(а):И Маршак:
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Я считаю, что я победил в этом конкурсе. :roll:

Добавлено: 10 май 2010, 09:14
Дракоша
Воланд писал(а):
Лора писал(а):И Маршак:
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
Я считаю, что я победил в этом конкурсе. :roll:
Победил, победил... Навскидку :OK:

Добавлено: 10 май 2010, 09:56
Воланд
[радуицца заслуженной победе, навскидку наливает семнадцать булек] :Yes:

Добавлено: 10 май 2010, 11:20
Дракоша
Воланд писал(а):[радуицца заслуженной победе, навскидку наливает семнадцать булек] :Yes:
А как жо борьба за трезвость? :arrow:
Ладно... Лехаим! :roll:

Добавлено: 10 май 2010, 12:30
Алиса Деева
А я чё-то не догнала: это сонет, или четверостишие?

Добавлено: 10 май 2010, 12:36
Дракоша
Алиса Деева писал(а):А я чё-то не догнала: это сонет, или четверостишие?
Сонет в виде четверостишия :( А чего, низзя? :|

Добавлено: 10 май 2010, 14:34
Алиса Деева
А у Пушкина, т.е. у Шекспира тоже 4 строчки было?

Добавлено: 10 май 2010, 14:38
Воланд
Алиса Деева писал(а):А у Пушкина, т.е. у Шекспира тоже 4 строчки было?
Во как?! :OOO: А я догадывался, я догадывался, что Пушкин и Шекспир - это один и тот же человек! :idea:

Добавлено: 11 май 2010, 07:51
Дракоша
Алиса Деева писал(а):А у Пушкина, т.е. у Шекспира тоже 4 строчки было?
Неа :oops: 14 было, как водится...
Но Князь просил что покороче на первый раз, вот я первые 4 строчки и вывалила. Надо было написать,- из Шекспира. Сорри :(