Переводилки
Добавлено: 27 апр 2010, 13:10
Уважаемой общественности предлагается поиграть в переводилки.
Этапы игры:
- берется подстрочник стихотворного текста (лучше, если вещь известна, тогда в конце игры можно поместить литературный перевод одного из великих и признанных)
- участники пишут свои варианты (либо соответствующие подстрочнику по стилю и духу, либо пародию, учитывая часто имеющую место абсурдность подстрочников, как таковых)
- выигрывает самый симпатичный / смешной вариант, который и сравнивается с вариантом великого и признанного
Переводилка первая - 54 сонет Шекспира (ах, как нескромно .
Подстрочник:
О, насколько более прекрасной
кажется красота,
Благодаря тому чудесному орнаменту,
который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее
еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату,
который в ней живет.
Ну, и что-то типа того - Лора:
Насколько кажется прекрасней красота
В чудесной вязи обрамления правдой,
Настолько в розе безупречна простота,
Облагороженная запахом отрадным…
Этапы игры:
- берется подстрочник стихотворного текста (лучше, если вещь известна, тогда в конце игры можно поместить литературный перевод одного из великих и признанных)
- участники пишут свои варианты (либо соответствующие подстрочнику по стилю и духу, либо пародию, учитывая часто имеющую место абсурдность подстрочников, как таковых)
- выигрывает самый симпатичный / смешной вариант, который и сравнивается с вариантом великого и признанного
Переводилка первая - 54 сонет Шекспира (ах, как нескромно .
Подстрочник:
О, насколько более прекрасной
кажется красота,
Благодаря тому чудесному орнаменту,
который ей создает правда.
Роза прелестна, но мы считаем ее
еще прелестнее
Благодаря тому чудесному аромату,
который в ней живет.
Ну, и что-то типа того - Лора:
Насколько кажется прекрасней красота
В чудесной вязи обрамления правдой,
Настолько в розе безупречна простота,
Облагороженная запахом отрадным…