Просто так...

Просто забавные стишки
Аватара пользователя
Барабашка
Полтергейст
Сообщения: 7381
Зарегистрирован: 24 сен 2006, 17:30
Откуда: Из логова змиева
Контактная информация:

Просто так...

Сообщение Барабашка » 07 мар 2010, 01:31

Просто так... Просто впервые кучно попалось несколько переводов одного знаменитого стихотворения.
До сих пор я знала только два перевода - Лозинского и , естественно, Маршака.

Чего-то вдруг вспомнилось, как маленькую-маленькую Барабашку в детстве живо интересовало ( имелись три перевода одной известной детской книги) - почему один и тот же зверек в одном переводе - заяц, в другом - енот...и т.д., цветок - чайная роза, а в другом переводе -гортензия...

Собственно, переводы.

:roll:

Заповедь (Перевод М. ЛОЗИНСКОГО)


Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя, наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
Не забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена, и снова
Ты должен все воссоздавать с основ.

Умей поставить, в радостной надежде,
На карту все, что накопил с трудом,
Все проиграть и нищим стать, как прежде,
И никогда не пожалеть о том;
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело.
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя с царями,
Останься честен, говоря с толпой;
Будь прям и тверд с врагами и с друзьями,
Пусть все, в свой час, считаются с тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье,
Часов и дней неумолимый бег,--
Тогда весь мир ты примешь, как владенье,
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!



Когда (Перевод ВЛ. КОРНИЛОВА)


Когда ты тверд, а все вокруг в смятенье,
Тебя в своем смятенье обвинив,
Когда уверен ты, а все в сомненье,
А ты к таким сомненьям терпелив;
Когда ты ждешь, не злясь на ожиданье,
И клеветой за клевету не мстишь,
За ненависть не платишь той же данью,
Но праведным отнюдь себя не мнишь;

Когда в мечте не ищешь утешенья,
Когда не ставишь самоцелью мысль,
Когда к победе или к пораженью
Ты можешь равнодушно отнестись;
Когда готов терпеть, что станет подлость
Твой выстраданный идеал чернить,
Ловушкой делать, приводить в негодность,
А ты еще готов его чинить;

Когда согласен на орла и решку
Поставить все и тотчас проиграть,
И тотчас же, мгновенья не помешкав,
Ни слова не сказав, сыграть опять;
Когда способен сердце, нервы, жилы
Служить себе заставить, хоть они
Не тянут -- вся их сила отслужила,
Но только Воля требует: "Тяни!"

Когда -- хоть для тебя толпа не идол --
При короле ты помнишь о толпе;

Когда людей ты понял и обиды
Не нанесут ни враг, ни друг тебе;
Когда трудом ты каждый миг заполнил
И беспощадность Леты опроверг,
Тогда, мой сын. Земля твоя -- запомни! --
И -- более того -- ты Человек!


Если сможешь (Перевод А. ГРИБАНОВА)


Сумей, не дрогнув среди общей смуты,
Людскую ненависть перенести
И не судить, но в страшные минуты
Остаться верным своему пути.
Умей не раздражаться ожиданьем,
Не мстить за зло, не лгать в ответ на ложь,
Не утешаясь явным или тайным
Сознаньем, до чего же ты хорош.

Умей держать мечту в повиновенье,
Чти разум, но не замыкайся в нем,
Запомни, что успех и пораженье --
Две лживых маски на лице одном.
Пусть правда, выстраданная тобою,
Окажется в объятьях подлеца,
Пусть рухнет мир, умей собраться к бою,
Поднять свой меч и биться до конца.

Сумей, когда игра того достойна,
Связать судьбу с одним броском костей,
А проиграв, снести удар спокойно
И без ненужных слов начать с нулей.
Сумей заставить сношенное тело
Служить сверх срока, не сбавляя ход.
Пусть нервы, сердце -- все окаменело,
Рванутся, если Воля подстегнет.

Идя с толпой, умей не слиться с нею,
Останься прям, служа при королях.
Ничьим речам не дай звучать слышнее,
Чем голос истины в твоих ушах.
Свой каждый миг сумей прожить во славу
Далекой цели, блещущей с вершин.
Сумеешь -- и Земля твоя по праву,
И, что важней, ты Человек, мой сын!




Из тех ли ты... (Перевод АЛЛЫ ШАРАПОВОЙ)


Из тех ли ты, кто не дрожал в сраженье,
Но страх других себе в вину вменил,
Кто недоверие и осужденье
Сумел признать, но доблесть сохранил?
Кто бодро ждал и помнил, что негоже
Неправдою отплачивать лжецу
И злом злодею (но и этим тоже
Гордиться чересчур нам не к лицу).

Ты -- друг Мечты, но средь ее туманов
Не заблудиться смог? И не считал,
Что Мысль есть Бог? И жалких шарлатанов
Триумф и Крах-- с улыбкой отметал?
И ты сумеешь не придать значенья,
Когда рабы твой труд испепелят
И смысл высокий твоего ученья
Толпа на свой перетолкует лад?

Рискнешь в игре поставить состоянье,
А если проиграешь все, что есть,--
Почувствуешь в душе одно желанье:
Встать от игры и за труды засесть?
Послушна ли тебе и в боли дикой
Вся армия артерий, нервов, жил?
Воспитана ли Воля столь великой,
Чтоб телу зов ее законом был?

Ты прям и прост на королевской службе?
С простолюдином кроток? Справедлив
К достойному назло вражде и дружбе?
Властителен порой, но не кичлив?
И правда ли, что даже малой доли
Своих часов, минут ты господин?
Ну что ж! Земля твоя -- и даже боле
Тебе скажу: ты Человек, мой сын!



ЕСЛИ...(Перевод С.МАРШАКА)


О, если ты покоен, не растерян,
Когда теряют головы вокруг,
И если ты себе остался верен,
Когда в тебя не верит лучший друг,
И если ждать умеешь без волненья,
Не станешь ложью отвечать на ложь,
Не будешь злобен, став для всех мишенью,
Но и святым себя не назовешь,

И если ты своей владеешь страстью,
А не тобою властвует она,
И будешь тверд в удаче и в несчастье,
Которым, в сущности, цена одна,
И если ты готов к тому, что слово
Твое в ловушку превращает плут,
И, потерпев крушенье, можешь снова -
Без прежних сил - возобновить свой труд,

И если ты способен все, что стало
Тебе привычным, выложить на стол,
Все проиграть и вновь начать сначала,
Не пожалев того, что приобрел,
И если можешь сердце, нервы, жилы
Так завести, чтобы вперед нестись,
Когда с годами изменяют силы
И только воля говорит: "Держись!" -

И если можешь быть в толпе собою,
При короле с народом связь хранить
И, уважая мнение любое,
Главы перед молвою не клонить,
И если будешь мерить расстоянье
Секундами, пускаясь в дальний бег, -
Земля - твое, мой мальчик, достоянье!
И более того, ты - человек!


Редьярд Киплинг. If

If

If you can keep your head when all about you
Are losing theirs and blaming it on you,
If you can trust yourself when all men doubt you,
But make allowance for their doubting too;
If you can wait and not be tired by waiting,
Or being lied about, don't deal in lies,
Or being hated, don't give way to hating,
And yet don't look too good, nor talk too wise:

If you can dream -- and not make dreams your master;
If you can think -- and not make thoughts your aim;
If you can meet with Triumph and Disaster
And treat those two impostors just the same;
If you can bear to hear the truth you've spoken
Twisted by knaves to make a trap for fools,
Or watch the things you gave your life to, broken,
And stoop and build'em up with worn-out tools:

If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: "Hold on!"

If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings -- nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds' worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that's in it,
And -- which is more -- you'll be a Man, my son!

Аватара пользователя
Воланд
Князь
Сообщения: 13945
Зарегистрирован: 08 июн 2006, 14:52
Откуда: Преисподняя
Контактная информация:

Сообщение Воланд » 07 мар 2010, 09:14

И кому какой перевод больше нравится?

Аватара пользователя
Простодушный
Великий инквизитор
Сообщения: 683
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 04:55

Сообщение Простодушный » 22 июн 2010, 06:46

Воланд писал(а):И кому какой перевод больше нравится?
Лозинский и Грибанов, на мой взгляд, применив повелительное наклонение, несколько изменили смысл оригинала.
У Шараповой многовато глагольных рифм.
Корнилов? Не знаю, можно ли "чинить" "идеал"?
У Маршака вроде всё хорошо, но он заменил мечту страстью, насколько уж обоснованно...Хотя...

А вот интересно, смог бы Киплинг, с его умением рифмовать "you" с "you", а потом ещё "you" с "too", сделать нормальный обратный перевод с любого из переводов его же стиха?
я не шучу

Аватара пользователя
Дракоша
Лиловое чудо
Сообщения: 444
Зарегистрирован: 03 апр 2010, 22:21
Откуда: Из тридевятого...

Сообщение Дракоша » 22 июн 2010, 08:09

Воланд писал(а):И кому какой перевод больше нравится?
Мне лично, - Грибанова. И повелительное наклонение, как мне кажется, не мешает, т.к. смягчено названием "Если сможешь" (а далее текст). Текст современней по языку. И энергетики в нем больше.
- Фамилия?
- Горыныч...
- А ну, дыхни!

Аватара пользователя
Простодушный
Великий инквизитор
Сообщения: 683
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 04:55

Сообщение Простодушный » 22 июн 2010, 11:38

Как говаривал один мой знакомый Князь Тьмы, на название нельзя полагаться.
Да и повелительное наклонение мало кому нравится. Например, когда я кричал всем направо и налево "Покайтесь!" и пугал Страшным Судом, то все сразу разбегались, литературные сайты пустели, жизнь замирала, администраторы с модераторами уходили в запой. Оставшиеся в живых критики умоляли меня снизить накал стихотворных повелений, обещая шквал хвалебных рецензий. В итоге, я согласился за кругленькую сумму не писать больше стихов.

Н-да...поэтом стать не получилось, теперь вот маюсь в олигархах, да изредка подрабатываю инквизитором...эээ...мы вообще о чём там говорили? :roll:
Короче, нет, повелевать нельзя! Вернее, им нельзя. То есть, не всем можно. ;)
я не шучу

Аватара пользователя
Воланд
Князь
Сообщения: 13945
Зарегистрирован: 08 июн 2006, 14:52
Откуда: Преисподняя
Контактная информация:

Сообщение Воланд » 22 июн 2010, 15:37

Ээээ... кого, говоришь, надо забросать стихами, чтобы они откупились?? :roll:

Я понял, один вариант - Грибанов. Ещё мнения есть?

Аватара пользователя
Барабашка
Полтергейст
Сообщения: 7381
Зарегистрирован: 24 сен 2006, 17:30
Откуда: Из логова змиева
Контактная информация:

Сообщение Барабашка » 22 июн 2010, 18:40

Простодушный писал(а): ...теперь вот маюсь в олигархах
:roll:
(заинтересованно)

...С этого места поподробней, пожалуйста!

Аватара пользователя
Простодушный
Великий инквизитор
Сообщения: 683
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 04:55

Сообщение Простодушный » 23 июн 2010, 04:53

Воланд писал(а):Ээээ... кого, говоришь, надо забросать стихами, чтобы они откупились?? :roll:
У тебя, Князь, всё равно не получится. Ты так нестерпимо душевыворачивающе не умеешь писать. :Yes:
Тут особый талант нужен. Хейлик с Геруном, пожалуй, смогли бы, но я не дам им такой возможности.
я не шучу

Аватара пользователя
Простодушный
Великий инквизитор
Сообщения: 683
Зарегистрирован: 15 апр 2010, 04:55

Сообщение Простодушный » 23 июн 2010, 05:04

Барабашка писал(а):
Простодушный писал(а): ...теперь вот маюсь в олигархах
:roll:
(заинтересованно)

...С этого места поподробней, пожалуйста!
Эх, Барабашечка, если б ты знала, как тяжела жизнь олигарха. Сплошная маята эти яхты, рауты, приобретение замков, нефтяных компаний, алюминиевых заводов, футбольных клубов, губернаторских должностей. Отдыхаешь только в тюрьме. А отношение людей какое? Все заискивают, лебезят, ни разу ещё никто не обматерил. За глаза только... :(
Не будь, Барабашечка, олигархом, пиши лучше стихи.
я не шучу

Ответить